Ирландский язык: мертвый или еще дышит?

Краткая история Ирландии

Первые поселенцы в Ирландии начали прибывать около 10 000 лет назад. Кельты взяли под свой контроль регион в 300 г. до н.э., и к середине 5-го века христианские миссионеры успешно преобразовали большинство населения. Англия претендовала на остров в 12 веке, но не имела полного контроля до установления династии Тюдоров между 16 и 17 веками. Это движение привело к британской колонизации страны, которая стала частью Соединенного Королевства в 1801 году. С 1919 по 1921 год Ирландия боролась за свою независимость от Англии. Эта война привела к созданию независимой Республики Ирландия и Северной Ирландии, постоянного члена Соединенного Королевства. Эта история с участием Англии и кельтов сформировала современную культуру в стране, включая ее языки. В этой статье рассматриваются эти языки.

Республика Ирландия

Приветственный знак в Балликмойлере , графство Лаойс — буква i написана без точки, как и в гэльском шрифте.

В Республике Ирландия ирландские и английские имена имеют одинаковый статус и отображаются на дорожных знаках. Однако в Gaeltacht английские / англизированные имена не имеют официального статуса и не появляются на дорожных знаках.

Во время и после основания Ирландского свободного государства в 1922 году некоторым английским именам вернули свою ирландскую форму. В большинстве случаев ирландское гэльское имя становилось единственным официальным (например, Кингстаун стал Dún Laoghaire на обоих языках). В других случаях английское название было изменено на другое (например , графство Кингс стало графством Оффали , которое происходит от ирландского языка Uíbh Fhailí ). Хотя большинство изменений было принято широкой общественностью, некоторые из них не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года разрешил местным жителям подавать петиции об изменении имени.

Официально переименованы следующие места:

  • Багеналстаун → Muine Bheag (1932)
  • Шарлевиль → Рат Люирк (1920-е) → Шарлевиль (1989)
  • Графство Донегол → Графство Тирконейл (1922) → Графство Донегол (1927)
  • Мяхас-Тримь → Mostrim (1935) → Мяхас-Тримь (1974)
  • Келлс → Чеаннанус Мор (1929) → Келлс (1993)
  • Графство Кинг → Графство Оффали (1922)
  • Кингстаун → Дун Лаогэр (1922)
  • Kingwilliamstown → Баллидесмонд (1951)
  • Мэриборо → Порт-Лаос (1929)
  • Наван → Ан-Уайм (1922) → Наван (1971)
  • Ньюбридж → Дройчед Нуа (1930-е)
  • Ньютаунбарри → Банклоди (1950)
  • Парсонстаун → Бирр (1890-е)
  • Филипстаун → Дайнгин (1922)
  • Графство Королевы → Графство Лаойс (1922)
  • Квинстаун → Коб (1922)

В соответствии с Законом об официальных языках 2003 года и рекомендациями Coimisiún Logainmneacha (Комиссия по географическим названиям) был издан Указ 2005 года о географических названиях (населенные пункты и районы) , в котором перечислены эквиваленты на ирландском языке географических названий, указанных в Заказ в английской форме. Тогда ирландские слова имели то же значение, силу и действие, что и название места. В этом порядке перечислено немногим менее 2000 топонимов, многие из которых были изменены с ирландской формы, используемой после обретения независимости, например, Брей перешел с Бри Чуаланн на Бре, а Наас изменился с Нас на Ри на Ан Нас .

За пределами Gaeltacht официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были переданы дополнительные заказы на топонимы, чтобы можно было использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешнего несоответствия является деревня Страффан , обозначаемая по-разному как An Srafáin , An Cluainíní и Teach Strafáin . В 1830-х годах Джон О’Донован перечислил его как «Srufáin». Соседняя деревня Килтила была «Cill tSíle» на протяжении многих веков, а это означает «Церковь Святой Силы», но с 2000 года было показан , как «Cill Chéile», которая не несет тот же смысл.

Ирландские регистрационные номера транспортных средств двуязычны: графство регистрации указано на ирландском языке над автомобильным номером в качестве субтитра и закодировано с английского языка внутри государственного номера. Например, пластина Дублин подзаголовок Baile атха Cliath и номерной знак содержит D .

Английский гнёт

В середине XVI века ситуацию в Ирландии решил изменить поддерживавший Реформацию и отлучённый от католической церкви английский король Генрих VIII. В 1541—1542 годах он преобразовал Ирландию из Лордства в Королевство, которое сам и возглавил. С этого момента началась эпоха ужесточения контроля Лондона над Ирландией. Попытка навязать местному населению протестантизм провалилась, однако на ключевые должности в стране были расставлены именно протестанты. Продолжилась политика конфискации земли, приводившая к обнищанию населения.

  • Цветной рисунок «Ирландцы на службе короля Генри»

Воспользовавшись революционной ситуацией, возникшей в XVII веке в Англии, живущие в Ирландии католики в 1641 году подняли восстание и год спустя провозгласили новое государство — Конфедеративную Ирландию, контролировавшую примерно две трети острова. Однако бывшие участники восстания переругались между собой и вступили в сепаратные переговоры с различными партиями, участвовавшими в Английской революции.

В 1649 году в Ирландии высадились английские войска во главе с лидером пуритан Оливером Кромвелем. «Имя Кромвеля многие в Ирландии до сих пор произносят с содроганием», — отметил Андрей Кошкин.

Англичане действовали против католиков, роялистов и простого местного населения с максимальной жестокостью. Согласно подсчётам историков, во время кромвелевского захвата были убиты от 50 до 56% жителей Ирландии, две трети из которых не имели никакого отношения к войне. И если перед революцией население острова достигало примерно 1,5 млн человек, то после победы Кромвеля осталось всего 850 тыс. жителей, включая значительное количество новых поселенцев из Англии и Шотландии, получивших земли убитых ирландцев.

В 1652 году был принят закон, вводивший смертную казнь для активных участников восстания и частичные земельные конфискации для всех тех, кто не поддерживал Кромвеля.

  • Захват Ирландии Оливером Кромвелем
  • globallookpress.com

Многих нелояльных ирландцев отправили в ссылку в Коннахт — наименее плодородную провинцию острова, условия проживания в которой были крайне тяжёлыми. Кроме того, часть повстанцев и членов их семей стали рабами в английских колониях на островах Карибского моря. На потенциальных невольников охотились, как на диких животных. За каждого пойманного «бунтовщика» выплачивалась премия в размере 5 фунтов.

В конце XVIII века ирландские католики владели лишь 5% земли на острове, остальные территории находились в руках англичан или перешедших в протестантизм ирландцев.

Также по теме


«Жестокость поощрялась»: как британские и испанские колонизаторы боролись за господство во Флориде

315 лет назад во Флориде произошло столкновение, известное как Резня апалачей. Сначала британец Джеймс Мур приказал уничтожить…

Местные власти были лишены права самостоятельно распоряжаться собранными налогами. Официальный Лондон блокировал любой ирландский экспорт, составлявший конкуренцию британским производителям. Из-за высоких арендных ставок на землю абсолютное большинство ирландцев жили в страшной бедности и выживали только за счёт выращивания картофеля, завезённого на остров из Нового Света.

В 1798 году ирландцы, воодушевлённые Великой Французской революцией, попытались поднять новое восстание, однако оно было подавлено всего за четыре месяца. В 1800 году английский парламент окончательно ликвидировал формальную независимость Ирландии, приняв Акт об унии, согласно которому было создано Соединённое Королевство. Абсолютное большинство находившегося под властью Лондона населения ирландских земель было занято в сельском хозяйстве, а уровень социально-экономического развития оставался крайне низким.

«В период существования Королевства Ирландия англичане отрепетировали в нём все те формы колонизации, которые потом применяли в Северной Америке, Азии и Австралии», — подчеркнул Андрей Кошкин.

Новая Зеландия

Ирландская миграция в Новую Зеландию была самой сильной в 1840-х, 1860-х годах (во время золотой лихорадки) и 1870-х годах. Эти иммигранты прибыли в то время, когда в Ирландии еще широко говорили на этом языке, особенно на юго-западе и западе. В 1840-х годах среди новозеландских ирландцев было много уволенных солдат: более половины тех, кто был освобожден в Окленде (столице) в период 1845–1846 годов, были ирландцами, как и 56,8% солдат, освобожденных в 1860-х. Однако с 1880-х годов иммиграция из Ирландии сократилась. Сначала ирландцы сосредоточивались в определенных профессиях: одинокие женщины работали в качестве домашней прислуги, а мужчины работали флотом или шахтерами. К 1930-м годам ирландских католиков можно было найти на государственной службе, в транспорте и в ликеро-водочной промышленности, и ассимиляция была хорошо развита.

На использование ирландского языка повлияло местное происхождение иммигрантов, время их прибытия и степень сохранения чувства ирландства. В 1894 году Новая Зеландия Tablet , католическая газета опубликовала статьи по изучению ирландцев. В 1895 году на собрании в городе Данидин было решено создать в Новой Зеландии ирландоязычное общество по типу Филокельтского общества Нью-Йорка. Филиалы Гэльской лиги были сформированы в двух населенных пунктах Новой Зеландии ( Милтон и Балклута ), а статьи на ирландском языке были опубликованы Южным крестом Инверкаргилла . В 1903 году отец Уильям Гэнли, носитель языка с островов Аран, известный в кругах гэльского возрождения в Мельбурне, посетил Милтон, где он встретился с большим количеством ирландцев.

Уменьшение ирландской иммиграции, упадок Gaeltacht в Ирландии и уход предыдущих поколений сопровождались потерей языка. Интерес сохраняется среди активистского меньшинства.

Диалекты

Существует три основных диалекта ирландского языка: мюнстерский (An Mhumhain), коннахтский (Connachta) и ольстерский (Ulaidh). Мюнстерский диалект используется, преимущественно, в графстве Керри (Ciarraí) и поселении Маскерри (Múscraí) в западной части графства Корк (Contae Chorcaí). Коннахтский диалект используется, в основном, в области Коннемара (Conamara), Островах Аран (Oileáin Árann) и деревне Турмакади (Tuar Mhic Éadaigh) в графстве Мейо (Maigh Eo). Основной регион использования ольстерского диалекта – Россес (na Rosa). Диалект, используемый в ирландской деревне Гуидор (Gaoth Dobhair), по сути, совпадает с ольстерским диалектом.

Однако он говорит, что в последние годы «появилось новое поколение молодых ирландцев, которые пытаются активно использовать язык и добиваются своей реальной социализации, а не только формальной в обществе», а также «преодоление комплекса», связанного с вышеупомянутыми ссылками между бедностью и языком. Доусон указывает, что «язык сейчас процветает за пределами Гаэлтахта», цитируя исследования, которые «показали очень позитивные результаты», которые указывают на оживление языка.

Почему ирландцы так много говорят?

Согласно некоторым теориям, ирландский «пик золота» имеет свое происхождение в некоторых особенностях его народного языка, например, отсутствие слов «да» и «нет», что делает невозможным дать короткие односложные ответы. Хотя это рассуждение не исключает, по мнению Доусона, происхождение разговорчивой личности этого города связано с другими причинами. Возможно, это связано с погодой: мы проводим много времени в помещении, потому что большую часть времени идет дождь. Также, как мы часто говорим, «никогда не позволяйте истине быть препятствием для хорошей истории», он шутит.

Наука и культура Ирландии

Государственные расходы на образование превышают 6% от ВВП. Обязательное образование длится с 6 до 15 лет. Обучение в начальной, средней и — с 1996 — высшей школе бесплатное. Начальная и средняя школа являются приходскими, пользуются финансовой поддержкой государства. Вторая ступень представлена частными и государственными общеобразовательными и специализированными профессиональными школами, учебный план которых рассчитан на 5 лет. По достижении 15-летнего возраста ученики сдают экзамен на получение т. н. младшего сертификата. Желающие продолжить обучение через 2 года получают «сертификат об окончании школы», который даёт право на поступление в университет. В Ирландии четыре университета. Старейший из них — Тринити колледж — основан в 1591. Другие университеты — Национальный университет Ирландии, Университет Лимерика и Дублинский городской университет. Развито вечернее и заочное образование. Региональные технические и технологические колледжи предлагают широкий выбор прикладных наук и приобретение соответствующих рабочих навыков, особенно в области новых технологий. 74% молодых ирландцев получают знания в университетах, 60% специализируются по точным наукам и бизнесу.

Древнейшее ирландское искусство представлено резьбой на мегалитических памятниках 2500—2000 до н.э. Кельтское искусство достигло апогея в иллюстрированных рукописях «Книга из Дарроу» (7 в.) и «Книга из Келлса» (8 в.).

В живописи 19 в. господствовали неоклассицизм, романтизм и натурализм. В конце столетия преобладал импрессионизм. Крупнейшие художники той эпохи — Натаниэл Хон (1831—1917), Уолтер Осборн (1859— 1903), Джон Лэвери (1881—1922), Уильям Орлен (1878—1931). Первые модернистские опыты связаны с именами Эви Хона (1894—1955) и Мэни Джеллетта (1897—1994). Новое течение получило поддержку Ирландской экспозиции живого искусства, основанной в 1943. В тесном контакте с мировыми тенденциями современного искусства работали Луи Ле Броки, Патрик Скотт, Майкл Фаррулл и Роберт Балла, Патрик Коллинз, Тони О’Малли, Камилл Сутеры, Барри Кук.

Монументальная скульптура 19 в. представлена работами Джона Хогана (1800—58) и Джона Генри Фоули (1819—74), которые заложили основы традиции, повлиявшие на творчество мастеров 20 в. Ошина Келли (1915—81), Шеймуса Мэрфи (1907— 74), Хилари Херон (1923—77). Следует упомянуть также скульпторов Брайена Кинга, Джона Биэна, Майкла Баффина, Майкла Уоррена и Айглиш О’Коннелл.

Музыка всегда была важной частью ирландской культуры. Один из известных ранних композиторов — Торлок O’Каролайн (1670—1738), представитель культуры бардов

Современная классическая музыка представлена такими влиятельными фигурами, как Э.Дж.Поттер (1918—80) и Джеральд Виктори (1921—95).

Литература Ирландии известна как страна легенд и сказок. С 6 в. дошли до нас саги о деяниях Кухалана и Фионна. Возрождая художественную литературу на ирландском языке, Патрик Пирс (1879—1916) и Порик О’Конэра открыли её миру. Выдающиеся писатели современности — Мартин О’Кайн, Шон О’Риордан, Майра Вак ан Той, Лиам О’Флахэрти, Брендан Биэн. Англо-ирландская литература дала миру также Джорджа Рассела, Джорджа Мура. Джеймс Джойс с его романами «Улисс» и «Дублинцы» — это один из самых значительных писателей века. Среди драматургов Оливер Голдсмит (1728—74), Ричард Шеридан (1751—1816), Оскар Уальд (1854—1900), Джордж Бернард Шоу (1856—1950). Международным признанием пользуется романист и драматург Сэмюэл Беккет. Беккет, Шоу, Йейтс и Хини были удостоены Нобелевской премии в области литературы, а романист Роди Дойл является лауреатом всемирно известной Букеровской премии.

Иностранное происхождение

Женские имена иностранного происхождения

Название ирландского языка Англоязычная форма и / или англоязычный эквивалент Источник Ссылка
Кайтлин Кэтрин (англоязычный эквивалент), Кейтлин , Кейтлин (английские варианты написания); Кэтлин (англ.) Получено от Кэтрин .
Катраоин Кэтрин (англоязычный эквивалент) Произведено от Екатерины . Реже, чем Кайтриона , Кайтрин и Кайтлин .
Caitríona Катриона (англицизация), Кэтрин (эквивалент) Получено от Кэтрин .
Кайтрин Получено от Кэтрин .
Эабха Ева (эквивалент на английском языке) Получено от Евы или Евы .
Эйблин Эйлин Эйлин (англизирование) От норманнского французского Авелина .
Eilís Áilís Элизабет (эквивалент), Эйлиш (английское изменение правописания) Иногда уменьшительное название «Эйлид» (англ. «Элли»)
Máire Маура , Мойра (англ.), Мэри (англоязычный эквивалент) От старофранцузской Мари . Мойра — вариант Мойры .
Mairead Mairghréad (старше орфография) Маргарет (эквивалент на английском языке) От греческого Margarítés .
Маирин Морин , Морин , Морин (англичане)
Домашняя форма Мэйра .
Ráichéal Рэйчел (эквивалент на английском языке) Произведено от Рахили , в конечном итоге от еврейского Рахель .
Raghnailt Регина (латинский эквивалент) Произведено от норвежской Рагнхильды .
Рос Ройс (э) Роза (эквивалент на английском языке) Произведено от Роуз .
Róisín Рошин (англизирование) Домашняя форма Роса .
Сибеаль Элизабет , Сибил , Изабель , Изабелла , Изабель (эквиваленты на английском языке) От еврейского Элишева
Síle

Sighle

Шейла , Шила, Шелаг (англичане), Джулия, Сесилия (англоязычные эквиваленты) От латинского Сесилия .
Sinéad Джейн , Дженнифер , Джанет (англоязычный эквивалент) От французского Жанетта , в конечном итоге от иврита Йонанан .
Сиобхан Джоан (англоязычный эквивалент), Шеваун, Шиваун (англичане) От англо-нормандской Jehane и Jehann

Мужские имена иностранного происхождения

Название ирландского языка Англоязычная форма и / или англоязычный эквивалент Источник Ссылка
Амброс Амвросий Произведено от Амвросия
Амхлаойб Auliffe (англицизация), Olaf , Humphrey (англоязычные эквиваленты) От древнескандинавского Ōleifr .
Арон Аарон Произведено от Аарона .
Айлин Алан Произведено от Алана .
Айндриу Айндреас Андрей Произведено от Андрея .
Артур Артур Произведено от Артура .
Агаистин Августин Произведено от Августина
Агастас Август Произведено от Августа
Антуан (э) Энтони Произведено от Энтони
Bearnárd Бернар Произведено от Бернарда .
Бейнидикт Бенедикт Произведено от Бенедикта
Críostóir Кристофер Произведено от Кристофера .
Дайнеаль Даниэль Получено от Даниила .
Эдбхард Эдвард Произведено от Эдварда .
Эамон (сущ.) Эамон (сущ.) Эдмунд Произведено от Эдмунда .
Эоин Эоин Оуэн (англизирование), Джон (эквивалент) От иврита Джоханан , который также является источником Иоанна . Используется в Ирландии с момента прихода христианства. Эоган не из того же источника.
Gearóid Джерард Произведено от Джерарда .
Греагор Греагуар Грегори Произведено от Григория .
Omhar Ивар Произведено от древнескандинавского Ívarr .
Íosac Исаак Произведено от иврита Yiẓḥaq .
Iúdás Джуд Произведено от Иуды
Лабхрас Лубрас Лоуренс , Лоуренс (эквиваленты) От латинского Laurentius . Введен норманнами.
Лиам Уиллиам Уильям (англоязычный эквивалент) Произведено от Уильяма .
Máirtín (эквивалент на английском языке) Произведено от Мартина .
Maitiú Мэтью (эквивалент на английском языке) Произведено от Матфея .
Mícheál Майкл Произведено от Майкла .
Nioclás Николай Произведено от Николая
Oilibhéar Оливер Получено от Оливера
Падрайг Патрик Получено от Патрика
Peadar Питер Произведено из Питера .
Proinsias Froinsias Фрэнсис Произведено от Фрэнсиса .
Pól Póil Павел Произведено от Павла .
Risteárd Ristéard Ричард Получено от Ричарда .
Реманн Ремонн Раймонд Получено от Раймонда .
Робер Робер Робер Роберт Получено от Роберта
Seán Séan Seathan Séaonin Шон , Шейн , Шон , Шон , Шейн (англичане), Итейн Произошло от англо-нормандского Jehan или современного французского Jean , которое произошло от латинского Johannes , а в конечном итоге произошло от стандартного иврита Yoanan .
Сеафра Джеффри, Джеффри Получено от Джеффри / Джеффри .
Симус Семас Джеймс Произведено от Джеймса .
Seárlas Чарльз Произведено от Чарльза .
Seoirse Джордж Произведено от Джорджа .
Сеосам Иосаф Иосеф Джозеф Произведено от Иосифа .
Síomón Саймон Произведено от Саймона .
Stíofán Стивен, Стивен Произведено от Стивена .
Téodóir Теодор Произведено от Теодора .
Тиобоид Теобальд Произведено от Теобальда . Популяризованный французами по происхождению Берк .
Tomás Томас (англоязычный эквивалент) Произведено от Томаса .
Uinseann Винсент Получено от Винсента .

Фенийский цикл

Как и Ольстерский цикл, фенийский цикл , также называемый оссиановым циклом, касается деяний ирландских героев. Рассказы о фенийском цикле, по-видимому, происходят примерно в 3 веке и в основном в провинциях Ленстер и Мюнстер . Они отличаются от других циклов прочностью своих связей с гэльско-говорящим сообществом в Шотландии, и есть много сохранившихся фенийских текстов из этой страны. Они также отличаются от ольстерского цикла тем, что истории рассказываются в основном в стихах, а по тональности они ближе к традиции романтики, чем традиции эпоса. Рассказы касаются деяний Фионна Мака Кумхейла и его отряда солдат Фианна .

Финн МакКул приходит на помощь Фианне

Единственным наиболее важным источником фенийского цикла является Acallam na Senórach ( Разговор стариков ), который можно найти в двух рукописях 15-го века, в Книге Лисмора и Лауде 610, а также в рукописи 17-го века из Киллини. , Графство Дублин . По лингвистическим данным текст датируется XII веком. Текст записывает разговоры между Кайлте мак Ронайном и Оисином , последними выжившими членами Фианны, и Святым Патриком , и состоит примерно из 8000 строк. Поздняя датировка рукописей может отражать более длительную устную традицию фенийских историй.

Фианна в истории делится на Клан Байскне, возглавляемый Фионном Маком Кумхейлом (часто обозначаемый как «Финн МакКул», Финн Сын Кумхолла), и Клан Морна, возглавляемый его врагом Голлом Маком Морной . Голл убил отца Фионна, Джумхала , в бою, и мальчик Фионн был воспитан в тайне. В юности, обучаясь искусству поэзии, он случайно обжег себе большой палец во время приготовления лосося знаний, что позволило ему сосать или кусать большой палец, получая приливы колоссальной мудрости. Он занял свое место в качестве лидера своей группы, и об их приключениях рассказывается множество историй. Два из величайших ирландских сказок, Tóraigheacht Dhiarmada AGUS Ghráinne ( В погоне за Diarmuid и Grainne ) и Ойсин в Тир на Ног виде части цикла. История Диармуида и Грейнна, которая является одной из немногих фенийских прозаических сказок, является вероятным источником Тристана и Изолт .

Мир Фенианского Цикла — это мир, в котором профессиональные воины проводят время, охотясь, сражаясь и участвуя в приключениях в мире духов. Ожидается, что новые участники группы будут разбираться в поэзии, а также пройдут ряд физических испытаний или испытаний. Авторство большинства стихов приписывают Оисину . Этот цикл создает мост между дохристианскими и христианскими временами.

Народная история

Ирландский фольклор изобилует устными традициями, относящимися к историческим предметам. Это было признано в « Справочнике по ирландскому фольклору» Шона О Суйлеабхаина , в котором есть глава, специально посвященная сбору «Исторической традиции». Ирландская народная история была широко известна под названием seanchas , термином, определенным Симусом Дуйлеаргой как «устно сохраненная социально-историческая традиция». При проведении полевых исследований в графстве Фермана американский фольклорист Генри Гласси , пионер в изучении народной истории, заметил, что в ирландском повествовании «история — это тема для разговора». В своих отмеченных наградами трудах, посвященных памяти об ирландском восстании 1798 года , израильский историк Гай Байнер написал подробные тематические исследования народной истории, убедительно продемонстрировав ценность фольклора для изучения социальной и культурной истории. Байнер выступает за использование термина «народная историография», который, как он утверждает, «сознательно избегает искусственного разделения между устной и литературной культурами, которые лежат в основе концептуализации устной традиции», а также допускает включение найденных источников народной жизни. в этнологических исследованиях материальной и визуальной культуры.

Названия ирландского языка

Ирландский язык известен под следующими названиями: ирландский, гэльский или ирландский гэльский. Официальное стандартное название на ирландском языке – Gaeilge /’geɪlɪk/. До проведения реформы правописания в 1948 г. это название в письменной форме выглядело следующим образом: Gaedhilge (на среднеирландском языке – Gaoidhealg, а на древнеирландском языке – Goídelc).

Другие региональные вариации названия в современных диалектах ирландского языка включают в себя: Gaedhilic, Gaeilic, Gaeiligor Gaedhlag в Ольстере и северной части Коннахта, и Gaedhealaing, Gaoluinn или Gaelainn в Мюнстере.

История, повлиявшая на использование языка

Но последующие события повлияли на распространение ирландского в худшую сторону. Следующий этап в языковедении Ирландии – это завоевания династий Тюдоров и Стюартов. Они длились с 1534 по 1610 годы и способствовали подавлению кельтского диалекта в Ирландии. В 1654 году здесь создает свои поселения Оливер Кромвель. Этот факт также отрицательно влияет на повседневное использование гэльского языка. Ухудшало положение принятие Уголовного кодекса в 1695 году, а также войны с вельямитами. Таким образом, количество тех, кто говорил на ирландском языке, становилось все меньше и меньше.

Австралия

Колледж Ньюмана, Мельбурнский университет : хранитель коллекции О’Доннелла, важной коллекции материалов на ирландском языке. Ирландский язык пришел в Австралию в 1788 году вместе с английским

Когда ирландский язык использовался осужденными в ранний колониальный период, он считался языком скрытого противостояния, и поэтому колониальные власти относились к нему с подозрением.

Ирландский язык пришел в Австралию в 1788 году вместе с английским. Когда ирландский язык использовался осужденными в ранний колониальный период, он считался языком скрытого противостояния, и поэтому колониальные власти относились к нему с подозрением.

Ирландцы составляли большую часть европейского населения, чем в любой другой британской колонии, и были споры о том, в какой степени ирландский язык использовался в Австралии. Историк Патрик О’Фаррелл утверждал, что от языка вскоре отказались; другие историки, в том числе Димфна Лонерган и Вал Нун , утверждали, что его использование было широко распространено среди первого поколения, с некоторой передачей второму и случайными свидетельствами грамотности. Большинство ирландских иммигрантов прибыли из графств на западе и юго-западе, где ирландцы были сильны (например, графство Клэр и графство Голуэй ). Утверждалось, что по крайней мере половина из примерно 150 000 ирландских эмигрантов в Викторию в 19 ​​веке говорила по-ирландски, что помогло сделать ирландский язык наиболее широко используемым европейским языком в Австралии после английского.

Английский язык был необходим ирландцам для их интеграции в общественную жизнь. Ирландский язык, однако, сохранил определенное культурное и символическое значение, и возрождение гэльского языка нашло отражение в Австралии в работах местных студентов и ученых. В 1920-х годах этот язык преподавался в нескольких католических школах Мельбурна , и был издан двуязычный журнал под названием An Gael . В последующие годы небольшая группа энтузиастов в крупных городах продолжала развивать язык.

В 1970-х наблюдалось более общее возрождение интереса, поддержанное как местными активистами, так и активистами-иммигрантами. Ирландская национальная ассоциация при поддержке сиднейского отделения Гэльской лиги (Conradh na Gaeilge) проводила бесплатные занятия в Сиднее с 1960-х по 2007 год, когда языковая группа стала независимой. В 1993 году Майртин О Дублэй, ирландка из Сиднея, основала первую летнюю школу ирландского языка Scoil Samhraidh na hAstráile. Это впервые объединило говорящих на ирландском языке и учителей со всей страны

Язык также привлек внимание широкой общественности.

Поэт ирландского языка Луи Де Паор жил со своей семьей в Мельбурне с 1987 по 1996 год и опубликовал свои первые два сборника стихов во время своего проживания там. Де Паор также проводил поэтические чтения и другие передачи на ирландском языке в Специальной радиовещательной службе (сеть, созданная для носителей языков меньшинств). Ему были предоставлены стипендии Совета Австралии в 1990, 1991 и 1995 годах.

В настоящее время существует сеть изучающих ирландский язык и пользователей по всей стране. Основными организованными группами являются Австралийская ассоциация ирландского языка (Cumann Gaeilge na hAstráile), Сиднейская ирландская школа и Ассоциация ирландского языка Канберры (Cumann Gaeilge Canberra). Многодневные курсы доступны два раза в год в штатах Виктория и Новый Южный Уэльс. Ассоциация выиграла несколько престижных премий (последняя — в 2009 году в глобальном конкурсе, организованном Glór na nGael и спонсируемом Министерством иностранных дел Ирландии).

Перепись 2011 года показала, что 1895 человек использовали ирландский язык в качестве домашнего языка в Австралии. Это знаменует увеличение по сравнению с переписью 2001 года, которая дала цифру 828. Перепись не учитывает тех, кто использует ирландский или другие языки вне контекста домашнего хозяйства.

Кафедра кельтских исследований Сиднейского университета предлагает курсы современной ирландской лингвистики, староирландского и современного ирландского языков. В Мельбурнском университете хранится ценная коллекция книг и рукописей девятнадцатого и начала двадцатого веков на ирландском языке, которые часто используются специалистами в этой области.

Австралийцы публикуют художественную и журналистскую литературу в журналах на ирландском языке, как в печатных, так и в Интернете. Существует также широко распространенный электронный информационный бюллетень на ирландском языке под названием An Lúibín .

Имя

На английском языке революционное государство должно было называться «Ирландская республика». Использовались два разных названия на ирландском языке : Poblacht na hÉireann и Saorstát Éireann , основанные на двух альтернативных ирландских переводах слова «республика». Слово poblacht было впервые придумано авторами провозглашения Пасхи в 1916 году. Saorstát было составным словом, основанным на ирландских словах saor («свободный») и stát («государство»). Дословный перевод — «свободное государство». Термин Poblacht na hÉireann используется в Прокламации 1916 года, но в Декларации независимости и других документах, принятых в 1919 году, используется Saorstát Éireann .

Saorstát Éireann был принят в качестве официального ирландского титула Ирландского Свободного государства, когда оно было создано в конце Ирландской войны за независимость , хотя это Свободное государство было не республикой, а формой конституционной монархии в Британской империи . С тех пор слово saorstát вышло из употребления как перевод «республика». После того, как ирландское государство изменило свое название на «Ирландия», в 1949 году описание государства было объявлено « Республика Ирландия », а на ирландском языке оно было переведено как Poblacht na hÉireann .

В The Aftermath , Уинстон Черчилль дает отчет о первой встрече Éamon де Валеры с Дэвидом Ллойд Джорджем на 14 июля 1921 года, на котором он присутствовал. Ллойд Джордж был носителем валлийского языка и известным валлийским лингвистом, и поэтому его интересовало буквальное значение слова «Saorstát». Де Валера ответил, что это означает «Свободное государство». Ллойд Джордж спросил: «Как по-вашему ирландское слово« Республика »?» После некоторой задержки и без ответа Ллойд Джордж прокомментировал: «Не должны ли мы признать, что кельты никогда не были республиканцами и у них нет местного слова для обозначения такой идеи?»

Лорд Лонгфорд дает другой отчет в книге « Мир через испытание» : «Единственное сомнение в уме де Валеры, как он объяснил Ллойд Джорджу, возникло в результате нынешнего спора среди гэльских пуристов, лучше ли идею республики передать более широким словом« Saorstát »или более абстрактное «Поблахт» ».

Особенности кельтского

Этот язык является в своем роде лингвистическим феноменом и объектом многочисленных исследований ученых. Например, в гэльском языке нет категории «иметь» как таковой. Если этнический ирландец захочет сказать «Я имею сто долларов», то это будет звучать наподобие русского «У меня есть сто долларов». Но в гэльском нет того понятия, которое выражается английским глаголом to have (иметь). Для фразы «я боюсь» гэльским эквивалентом будет «есть страх во мне». «Я тебя люблю» будет звучать примерно, как «Во мне есть любовь для тебя». То, на каком языке говорят в Ирландии, возможно, отражает характерные особенности мировоззрения, общие для всего этноса.

Официальный стандарт

На протяжении 1950-1960-х гг. была разработана стандартизированная форма ирландского языка, известная под названием An Caighdeán Oifigiúil (Официальный стандарт). Он сочетает в себе элементы трех основных диалектов, а за основу фонетической транскрипции взят коннахтский диалект. Именно в таком варианте ирландский язык преподается в большинстве школ.

«Меня всегда поражает глубина испанских знаний о жизни ирландцев»

Со своей стороны, Андреичук считает, что особенности гэльского языка могут влиять на болтовню ирландцев, поскольку это язык, «характеризующийся определенным изобилием и очень богатым образами». Испания имеет очень прочные связи с Ирландией, говорит Доусон, который учит в Галиции каждый год: От Галиции до Кантабрии есть большое знание ее кельтских корней. Среди факторов, которые породили эту близость, в нем перечислены виды спорта и параллели между историей гэльского и галисийского языков, «также в первую очередь сельскими, которые пострадали от последствий исторической связи с нищетой».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector