Русско-итальянский разговорник

Магазины и рестораны в Италии — полезные слова и выражения

Сколько это стоит? = Quanto costa? — Куанто коста? Что это такое? = Cosa e questo? — Коза э куэсто? Я куплю это. = Va bene, lo compro — Ва бэне, ло компро Я хотел бы купить… = Mi piacerebbe comprare … — Ми пьячэреббэ компрарэ У вас есть ?.. = Avreste … — Аврэстэ Вы принимаете кредитные карточки? = Accettate carte di credito? — Аччэттатэ картэ ди крэдито? Открыто = Aperto — Апэрто Закрыто = Chiuso — Киузо Открытка = Cartolina postale — Картолина посталэ Марки = Francobolli — Франкоболли Немного, Мало = Un poco, Un po, Pochino — Ун поко, Ун по, Покино Много = Molto, Un sacco, Moltissimo — Мольто, Ун сакко, Мольтиссимо Все = Tutto, Tutta, Tutti, Tutte — Тутто/а/и/э

Основные итальянские слова

Слова вежливости

здравствуйте/добрый день

buongiorno

бонджорно

добрый вечер

buona sera

буона сэра

привет/пока

ciao

чао

до свидания

arrivederci

ариведэрчи

спасибо

grazie

грациэ

извините

scusi

скузи

приятного аппетита

buon appetito

буон апэтито

спокойной ночи

buona notte

буона ноттэ

да

si

си

нет

no

но

Числа

ноль

zero

дзэро

один

uno

уно

два

due

дуэ

три

tré

трэ

четыре

quattro

куатро

пять

cinque

чинквэ

шесть

sei

сэй

семь

sette

сэттэ

восемь

otte

оттэ

девять

nove

новэ

десять

dieci

диечи

Указания

вход

entrata

энтрата

выход

uscita

ушита

проход запрещен

vietato entrare

вьетато энтрарэ

открыто

aperto

апэрто

закрыто

chiuso

кьюзо

от себя (дверь

spingere

спинджэрэ

на себя (дверь)

tirare

тирарэ

не курить

vietato fumare

вьетато фумарэ

мужской туалет

uomini (WC, bagno)

уомини

женский туалет

donne (WC, bagno) доннэ

занято

occupato окупато

свободно

libero либеро

Транспорт

станция
stazione
стационэ

остановка

fermata
фэрмата

железнодорожный вокзал
stazione ferroviaria

стационэ феровиария

аэропорт
aeroporto

аэропорто

автовокзал
stazione d’autobus
стационэ д’аутобус

пересадка
trasbordo/coincidenza
трасбордо/коинчидэнца

камера хранения
deposito bagagli
депозито багальи

ручная кладь
bagaglio a mano
багальо а мано

багаж
bagaglio
багальо

прибытие
arrivo
арриво

отправление
partenza
партэнца

посадка

imbarco
имбарко

посадочный талон
carta d’imbarco

карта д’имбарко

внимание!
attenzione

атэнционэ

касса
biglietteria
бильетэрия

билет
biglietto
бильето

место
posto
посто

В ресторане

супы

zuppe

дзуппэ

закуски

antipasto

антипасто

горячие блюда

secondi piatti

сэконди пьяти

гарнир

contorno

конторно

паста

pasta

паста

напитки

bibite

бибитэ

сок

succo

сукко

свежевыжатый сок

spremuta

спрэмута

чай

тэ

кофе

caffè

кафэ

капуччино

cappuccino

капучино

пиво

birra

бирра

вино

vino

вино

белое

bianco

бьянко

красное

rosso

россо

cладкое

dolce

дольче

сухое

secco

сэко

полусухое

semisecco

сэмисэко

мясо

carne

карнэ

говядина

manzo

манцо

телятина

vitello

витэлло

свинина

suino

суино

рыба

pesce

пэшэ

курятина

pollo

полло

креветки

gamberi

гамбери

кальмары

calamari

каламари

устрицы

vongole

вонголе

овощи

verdure

вердурэ

артишоки

carciofi

карчофи

вегетарианское блюдо

piatto vegetariano

пьято веджетариано

детское меню

piatti per bambini

пьяти пэр бамбини

диабетическое меню

piatti diabatici

пьяти диабатичи

на гриле

ai ferri

ай фэрри

ветчина

prosciutto

прошуто

пицца

pizza

пицца

грибы

funghi

фунги

сыр

formaggio

формаджо

пармезан

parmigiano

пармиджано

мороженое

gelato

джелато

счет

conto

конто

В гостинице

гостиница

albergo

альберго

пляж

spiaggia

спьяджа

душ

doccia

дочча

завтрак

colazione

колационэ

лифт

ascensore

ашэнсорэ

бассейн

piscina

пишина

парковка

parcheggio

паркеджо

В гостинице

доктор

dottore

дотторэ

дантист

dentista

дэнтиста

больница

ospedale

оспедале

страховой полис

polizza di assicurazione

полица ди асикурационэ

Языки

Я говорю по-русски

parlo russo

парло руссо

Я говорю по-английски

parlo inglese

парло инглезэ

Я говорю по-немецки

parlo tedesco

парло тэдэско

Я говорю по-французски

parlo francese

парло франчезэ

Я говорю по-испански

parlo spagnolo

парло спаньоло

Я говорю по-итальянски

parlo italiano

парло итальяно

Поиск авиабилетов*

* — поиск осущестяет aviasales.ru.

2009-2014 :: При использовании материалов сайта активная ссылка на 1-italy.ru обязательна.
:: почта для связи ::

Правила этикета, знакомство и прощание

Знакомство, встреча, приветствие и прощание по-итальянски проходят эмоционально, что характерно менталитету итальянцев, которые с детства осваивают искусство играть свою роль на публике.

При прощании также есть доля формализма. В зависимости от обстоятельств можно сказать «Ciao!» — «Пока!» или «Arrivederci!» (арривдэрчи) — «До свидания!». При прощании довольно часто желают приятного / хорошего дня или вечера, наполненного событиями: «Buona giornata» (буонаджорната) – «Хорошего дня»; «Buona serata» (буонасерата) – «Приятного вечера».

Обязательно нужно подать руку собеседнику. Для мужчин будет уместным, при рукопожатии, аккуратно придержать гостя под локоть или положить свободную руку на плечо в знак доверия.

Рестораны и покупки…

Хлеб = Pane — ПанэНапиток = Bevanda — БэвандаКофе = Caffe — КаффэЧай = Te — ТэСок = Succo — СуккоВода = Acqua — АккуаПиво = Birra — БирраВино = Vino — ВиноСоль = Sale — СалэПерец = Pepe — ПэпэМясо = Carne — КарнэГовядина = Manzo — МанцоСвинина = Maiale — МаялэРыба = Pesce — ПэшэПтица = Pollame — ПолламэОвощи = Legumi, Verdura, Ortaggio — Лэгуми, Вэрдура, ОртаджоФрукты = Frutta — ФрруттаКартофель = Patata — ПататаСалат = Insalata — ИнсалатаДесерт = Dessert, Dolce — Дэссерт, ДольчэМороженое = Gelato — ДжэлатоОбед = Pranzo — ПранцоУжин = Cena — ЧэнаКошерный = Kasher — Кашэр

Рим — 20 оттенков серого: острый сюжет для гостей Вечного города

Завтрак = Prima colazione — Прима колационэВегетарианский = Vegetariano (m), Vegetariana (f) — Вэджэтариано/аВаше здоровье! = Alla salute! Cin cin! — Алла салутэ! Чин-чинПринесите, пожалуйста, счёт. = Il conto, per favore. — Иль конто, пэр фаворэ

Формы обращения

В итальянском языке выделяется три формы обращения к собеседнику:

  1. Тu (ту) – ты. Употребляется среди родственников, друзей и хорошо знакомых друг другу людей.
  2. Lei (лэй) – она. Не имеет аналогов в русском языке, означает женский род в третьем лице. Используется в качестве обращения к обслуживающему персоналу и обращению на «Вы».
  3. Voi (вой) – Вы (вы). Используется в обращении для подчеркивания статуса человека или степени уважения к нему. Не имеет широкого распространения в разговорной речи, как форма Lei, в обращении к одному человеку, чаще употребляется при обращении к множеству лиц.

Форма обращения к итальянцу меняется в зависимости от его пола, занимаемой должности, профессии, сферы деятельности. Когда человеку не известно имя оппонента, то уместным будет уважительное обращение к мужчине «signore» (синьорэ) – «господин», а к женщине – «signora» (синьора), – «госпожа».

К молодой женщине, не обремененной брачными узами, применяют обращение «signorina» (синьорина) – «девушка». К официантам, портье и прочему обслуживающему персоналу уместно обращение «ragazzo» (рагаззо) – дословно «молодой человек» или «signorina».

При большом возрастном разрыве между собеседниками или при имеющихся у оппонентов званиях, ученых степеней, руководящих должностей, перед фамилией и именем лица используют особые формы обращения.

Они такие:

  • dottore (дотторэ) – доктор. Лица, окончившие университет или высшую ученую степень. Dotoressa (доторэсса) – женщина с высшим образованием;
  • direttore (дирэтторэ) – директор, босс. Лица, занимающие высокий или руководящий пост на предприятии. Часто в корпорациях встречается обращение к начальнику «presidente» (прэзидентэ);
  • звание человека в какой-либо сфере уместно употреблять в обращении к нему, подчеркивая его статус – «professore» (професорэ) профессор, «architetto» (аркитетто) архитектор, «avvocato» (авокато) адвокат;
  • padre (падрэ) – традиционное итальянское обращение к священнослужителю;
  • onorevole (онорэволе) – уважительное обращение к высокопоставленным лицам, депутатам парламента, лицам, имеющим титул. Дословный перевод – почтенный, почтительный, уважаемый.

Семейное и дружеское общение предполагает использование огромного количества обращений к родным и близким, для выражения искренних чувств и любви.

Например:

  • dolce (дольчэ) – сладкий, нежный;
  • tesoro mio (тезоро мио) – мое сокровище;
  • amore mio (аморэ мио) – любовь моя;
  • mi caro / cara (ми каро / кара) – мой дорогой /дорогая. Дословный перевод – плоть моя;
  • mi bello / bella (ми бэлло / бэлла) – мой красавец / красавица. Bellissimo (бельлисимо) – превосходный, чудесный, прекрасный.

Ciao

Самое распространенное приветствие в солнечной сридеземноморской стране — это ciao. Оно известно любому европейцу и является крайне популярным в любой точке мира, где можно обнаружить выходцев из Италии. Любопытно, что это же слово часто используется и при прощании. Его аналогом в русском языке является «привет».

Как звучит «здравствуйте» по-итальянски в русской транскрипции? «Чао», узнали? Вы наверняка слышали это слово не один раз. Оно пришло в итальянский из венецианского диалекта и изначально звучало как schiavo vostro, что в переводе означает «к услугам» или «ваш раб».

Приветствие принято использовать только в кругу знакомых людей: семьи, коллег, соседей. Оно применимо ко всем, к кому бы русский обращался на «ты». Его можно дополнить, обозначив круг лиц или конкретного человека, кому адресовано приветствие:

  • Ciao a tutti (Чао а тутти).
  • Ciao ragazzi (Чао рагаци).

В первом случае приветствие адресовано всем, во-втором — ребятам.

LiveInternetLiveInternet

Хоть богат и могуч наш русский язык, но цивилизованного обращения друг к другу в нем до сих пор нет. Сколько было об этом говорено! Предлагались варианты с СУДАРЕМ и СУДАРЫНЕЙ, ТОВАРИЩАМИ и ГОСПОДАМИ, но ничего не приживается! И приходится нам довольствоваться обращениями: ЖЕНЩИНА и МУЖЧИНА. — ЖЕНЩИНА! Вы здесь не стояли!! — МУЖЧИНА, закурить не найдется? А в Италии, как известно, с этим проблем нет.

К замужней женщине здесь обращаются СИНЬОРА, а к мужчине — СИНЬОР. Иногда, правда, их путают с испанскими СЕНЬОРАМИ, но все равно понятно. Незамужняя женщина в Италии остается СИНЬОРИНОЙ, независимо от ее возраста. Помню, как милый друг приехал в Неаполь на автобусе и рассказал, что его соседкой в путешествии была старушка преклонных лет. Франко обратился к ней, назвав синьорой. — Я — СИНЬОРИНА — недовольно буркнула соседка. — Так откуда мне было знать ? — справедливо заметил Франко. А вот мальчики обижаются, когда их называют СИНЬОРИНО. Эта форма обращения здесь не принята. К молодым людям чаще обращаются: — РАГАЦЦИ (ребята). Может быть кто-то помнит песню Челентано «Ciao ragazzi ciao»? Вот это и есть привычное для молодежи приветствие. К людям образованным, с дипломом в кармане, у итальянцев всегда было трепетное отношение. Сейчас времена изменились, но обращение к врачам, учителям, адвокатам, инженерам, бухгалтерам по их должности осталось. В знак уважения. Да еще нередко с преувеличением. Например, даже учителя средней школы в Италии называют ПРОФЕССОРОМ. Археолога могут назвать и профессором, и ДОКТОРОМ. Наверное имеется в виду «доктором наук». Джованни Аньелли, который построил первый итальянский автозавод в СССР, называли не иначе, как АДВОКАТ, хотя он им никогда не был. Опять же из уважения. Даже к бухгалтеру так и обращаются: БУХГАЛТЕР такой-то. В 80 тые годы уже прошлого века один из культовых фильмов в Италии назывался «Бухгалтер Фантоцци», где коллеги главного героя даже не произносили его имя. Так и звали бухгалтер Фантоцци. К депутатам итальянского парламента обращаются по фамилии с добавлением ONOREVOLE — уважаемый (почтенный). В одном из городов Италии на очередной сессии в мэрии произошла стычка между выступавшим с докладом священником и мэром из-за того, что докладчик обратился к сотруднице мэрии, назвав ее СИНЬОРОЙ. Мэр тут же заявил, что возмущен подобным обращением! Потому что оно унижает достоинство лично его, мэра, и его сотрудников. — Обращайтесь к присутствующим только по должности или званию! — потребовал глава города. Вот так вот! Зато в семье, между близкими, итальянцы не стесняются ласковых и нежных слов! Это и умиляет, и вызывает удивление. Пожилые супруги называют друг друга ДОРОГИМИ и ЛЮБИМЫМИ. Помню, как на центральном вокзале спившаяся бомжиха потеряла своего приятеля и кричала во все горло: — АМОРЕ!!! А сколько среди молодежи мышат и щеночков! Не говоря о детях

Я не встречала в Италии детей не обласканных, обделенных вниманием. Даже прохожие на улицах останавливаются, чтобы улыбнуться малышу и сказать доброе слово

Мне могут возразить, что эта приветливость и радушие — только внешняя, напускная. Я не буду спорить. Но если даже научиться внешне быть приветливыми, жизнь станет приятнее для всех. Мне так кажется.

Откровениями поделились на сайте О Неаполе

Туризм — Италия — пляжи: частые слова и выражения

Где …? = Dove si trova? Довэ си трова? Сколько стоит билет? = Quanto costa il biglietto? — Куанто коста иль бильетто? Билет = Biglietto — Бильетто Один билет до … = Un biglietto a …, per favore. — Ун бильетто, пэр фаворэ. Куда вы едете? = Dove sta andando? Dove stai andando? Dove va? Довэ ста/и андандо? Где вы живете? = Dove abiti? Dove abita? — Довэ абити/а? Поезд = Treno — Трэно

Интересно:

Язык довел Джеймса Бонда до пляжа Сан-Феличе-Чирчео (пляжная тема и шпиономания)

Автобус = Bus, Autobus — Бус, Аутобус Метро = Metropolitana — Мэтрополитана Аэропорт = Aeroporto — Аэропорто Вокзал = Stazione (del treno) — Стационэ дэль трэно Автовокзал = Stazione degli Autobus — Стационэ дельи аутобус Станция метро = Stazione della metropolitana — Стационэ дэлла мэтрополитана Отправление = Partenza — Партэнца Прибытие = Arrivo — Арриво Прокат автомобилей = Autonoleggio — Аутонолэджо Стоянка = Parcheggio — Паркэджо Гостиница, Отель = Albergo, Hotel — Альбэрго, Отэль Комната = Camera, Stanza — Камэра, станца Бронь = Prenotazione — Прэнотационэ Свободные места на сегодня есть? = Ci sono posti liberi per questa notte? — Чи соно пости либэри пэр куэста ноттэ? Мест нет. = Tutto occupato. Niente camere libere — Тутто оккупато. Ньенте камэрэ либэрэ. Паспорт = Passaporto — Пассапорто

Быть на “ты” или быть на “Вы”?

В итальянском языке уважительная форма обращения передается местоимением “Lei”, (обязательно с большой буквы, так как с маленькой буквы это местоимение имеет значение “она”). В отличие от русского языка, уважительная форма в итальянском языке совпадает с 3м лицом единственного числа, поэтому если вы хотите, например, сказать :”Вы говорите/ Вы едите…”, то это звучит так:”Lei parla / Lei mangia”. Таким образом получается, что в устной речи данная фраза грамматически полностью совпадает с фразой, где речь идет об одном человеке женского пола: “она говорит / она ест”. Не стоит бояться путаницы, ее не случается, так как контекст расставляет все по своим местам и вносит ясность.

Интересно другое: разница в употреблении уважительного обращения на “Вы” в итальянском и русском языках. Если в русском языке мы употребляем “Вы” при общении с незнакомыми людьми, людьми более старшего возраста или более высоко положения, то в итальянском языке это происходит немного по-другому. После знакомства итальянцы в большинстве ситуаций переходят на “ты”, вне зависимости от возраста (но конечно не при общении ученика с профессором или пациента с доктором и т.п., имеются ввиду более бытовые разговоры). Более того, если разница в возрасте составляет менее 10 лет, то скорее всего для общения сразу будет выбрана форма на “ты”. “Быть на Вы” или “быть на ты” по-итальянски звучит как “dare del Lei” и “dare del tu”. Если Вы, общаясь с человеком, явно старше Вас, и поэтому следуя правилам этикета, к которым привыкли в России, обращаетесь к человеку на Вы, не удивляйтесь если он попросит вас: “per favore, diamoci del tu” (пожалуйста, будем на ты”), даже если ваш собеседник годится вам в отцы. Проще говоря, итальянцы быстрее и чаще переходят на “ты”. И такая немного нелепая со стороны ситуация, когда двое 20-летних общаются, обращаясь друг к другу на “Вы”, в Италии невозможна.

Есть и еще один интересный нюанс: в бизнес кругах, например, на конференциях, чаще можно услышать обращения на “ты”. Так делают для того, чтобы не обидеть собеседника, с которым вы возможно уже знакомились в прошлый раз, но забыли об этом. Во избежание подобных ситуаций все друг с другом на дружеской ноте. Так что, если уважительная форма пока что дается вам не так легко – сильно беспокоиться не стоит!

Русско-итальянский разговорник для туриста

Приветствие

Фраза на русском языке
Фраза на итальянском языке
Произношение

Добрый день
Boun giorno
Бон джорно

Добрый вечер
Buona sera
Бона сэра

Привет / пока
Ciao
Чао

Спасибо
Grazie
Грацие

Извините
Scusi
Скузи

Пожалуйста
Prego, per favore
Прэго, пер фаворэ

До свидания
Arrivederci
Арриведерчи

Фразы на каждый день

Фраза на русском языке
Фраза на итальянском языке
Произношение

Да
Si
Си

Нет
No
Но

Я не понимаю
Non capisco
Нон каписко

Где находится туалет?
Dove sono le toilette?
Довэ сонно ле тойлетте?

Вы говорите по-английски/по-французски/по-немецки/по-испански?
Lei parla inglese (in francese, tedesco, spagnolo)?
Лей парла инглесе/ин франчесе/тедеско/спаньоло?

Как вас зовут?
Come ti chiami?
Комэ ти кьямо?

Меня зовут …
Mi chiamo …
Ми кьямо …

Как дела?
Come stai ?
Комэ стай?

Хорошо
Va bene
Ва бене

Так себе
Così-così
Кози-кози

В отеле

Фраза на русском языке
Фраза на итальянском языке
Произношение

У меня забронирован номер
Ho prenotato una camera
О пренотатэ уна камера

Во сколько начинается завтрак?
A che ora servite la colazione?
А че ора сервите ла коласионе?

Разбудите меня завтра утром, пожалуйста
Mi puo svegliare domani, per favore?
Ми пуо звельярэ домани, пер фаворэ?

Вызовите, пожалуйста, такси
Per favore, prendere un taxi
Пер фаворэ, прендэре ун такси

На улице

Фраза на русском языке
Фраза на итальянском языке
Произношение

Где находится …
— музей
— отель
— магазин
— парк
— площадь
— банк
— автобусная остановка
Dove si trova …
— museo
— albergo
— shop
— parco
— area
— banca
— fermata dell’autobus
Довэ си трова …
— музео
— альберго
— шоп
— парку
— ариа
— банка
— фермата дель аутобус

Направо / налево
A destra / a sinistra
А дэстра / а синистра

Прямо
Dritto
Дритто

Далеко
Lontano
Лотано

Покажите это на карте, пожалуйста
Fammi vedere sulla mappa, ti preghiamo di
Фами ведере сулла маппа, ты прегхиамо ди

Как называется эта улица?
Qual è il nome di questa strada?
Куэль иль номэ ди куэста страда?

Отвезите меня …
— в отель
— на вокзал
— в аэропорт
Prendete me …
— per l’hotel
— stazione ferroviaria
— per l’aeroporto
Прендэте ме …
— пер л’отэль
— стасьоне ферровиарья
— пэр л’аэропорту

Остановите здесь, пожалуйста
Fermatevi qui, per favore
Ферматеви куй, пер фаворэ

В магазине

Фраза на русском языке
Фраза на итальянском языке
Произношение

Сколько это стоит?
Quanto costa?
Куанто коста?

Покажите мне это, пожалуйста
Mi faccia vedere questo, per favore
Ми фачча ведере куэсто, пер фаворэ

Это я куплю, спасибо
Prendo questo, grazie
Прэндо куэсто, грацие

Могу я примерить это?
Posso provarlo?
Проссо провало

Где находится примерочная?
Dov’e’ il camerino?
Довэ иль камерино?

Я просто смотрю
Vorrei dare un’occhiata
Варре даррей ун окьята

Оформите мне покупку с освобождением от налога, пожалуйста
Mi faccia il tax free per favore
Ми фачча иль такс фри, пер фаворэ

Я могу расплатиться кредитной картой
Posso pagare con la carta di credito?
Поссо пагаре сон ла кайта ди кредито?

В ресторане

Фраза на русском языке
Фраза на итальянском языке
Произношение

Можно меню, пожалуйста
Menu, per favore
Менью, пер фаворэ

У вас есть столик на двух человек?
Avete une tavola per due?
Авете унэ тавола пер дуэ?

Принесите, пожалуйста …
— суп
— салат
— мясо
— рыбу
— пиццу
— чай
— кофе
— пиво
— вино
Si prega di portare …
— zuppa
— insalata
— carne
— pesce
— pizza
— tè
— caffè
— birra
— vino
Си прэга ди портарэ …
— зуппа
— инсалата
— карнэ
— пеше
— пизза
— тэ
— кафэ
— бирра
— вино

Счет, пожалуйста
Bill, per favore
Биль, пер фаворэ

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском языке
Фраза на итальянском языке
Произношение

Помогите мне!
Aiuto!
Айуто!

Вызовите врача!
Chiamare un medico!
Кьямаре ун медику!

Я заблудился
Mi sono perso
Ми соно персо

Вызовите полицию!
Chiami la polizia!
Кьями ля полиция!

Дружба — Amicizia

L’amicizia e l’amore non si chiedono come l’acqua, ma si offrono come il tè – Дружбу и любовь не просят, как воду, их предлагают, как чай.

Un buon amico è colui che ti offre un ombrello durante un temporale, una coperta calda durante una giornata invernale, un cuore durante tutta la vita – Настоящий друг – это тот, кто предлагает тебе зонт во время грозы, теплое одеяло в зимний день, сердце на всю жизнь.

Vivere senza amici è come una storia senza amore – Жить без друзей – все равно что пережить роман без любви.

Un vero amico non ti giudica per quello che hai fatto, ti aiuta a capire dove hai sbagliato – Настоящий друг не будет осуждать тебя за то, что ты сделал, он поможет тебе понять, в чем ты ошибся.

Chi è amico di tutti non è amico di nessuno – Друг всем – ничей друг (Артур Шопенгауэр).

Non c’è deserto peggiore che una vita senza amici, l’amicizia moltiplica i beni e ripartisce i mali — Нет безотрадней пустыни, чем жизнь без друзей; дружба умножает блага и облегчает беды (Бальтасар Грасиан).

Фото foto.libero.it

Gli amici veri sono quelli che non ti nascondono NULLa, ma se un giorno ti mentiranno per non farti soffrire, perdonali: ce ne sono pochi al mondo – Настоящие друзья не скрывают ничего, но если однажды твой друг скажет неправду, чтобы избавить тебя от страданий, прости его, ведь настоящих друзей так мало в этом мире.

Avere un posto nel cuore degli altri significa non essere solo – Занять место в сердцах других – значит на быть одному.

Chi smette di essere amico, non lo è mai stato – Если кто-то перестает быть другои, значит он никогда им и не был (итальянская пословица).

Chi fa del male a un mio amico fa del male anche a me — Кто причиняет боль моему другу, причиняет боль и мне (китайская пословица).

Поздравления со свадьбой на итальянском

Перевод на русском На итальянском
Желаем счастливой семейной жизни. Auguri di un felice matrimonio
Поздравляем новобрачных! "Auguri agli sposi!
»
— русское произношение
Искренне желаем счастливой и хорошей свадьбы. "Tanti auguri di un felice e buon matrimonio." Свадьба на итальянском Matrimonio
Поздравляем с этим особым днём, желаем, чтобы он стал началом длительного совместного пути. Auguri per questo giorno speciale che possa segnare l’inizio di un lungo viaggio insieme.
Поздравляем с этим особым днём, желаем, чтобы он стал началом длительного совместного пути. Auguri per questo giorno speciale che possa segnare l’inizio di un lungo viaggio insieme.
Надеемся, и желаем вам от всего сердца, чтобы ваша жизнь была полна всего самого лучшего, что только есть в мире! Speriamo e vi lo auguriamo con tutto il сuore che abbiate una vita piena di tutte le più belle cose che ci siano al mondo!
Поздравляем вас с важным событием в вашей жизни! Сегодня у вас началось строительство вашего совместного корабля — вашей семьи. Желаем вам, чтобы ваш семейный корабль оказался прочным, надежным, чтобы он не разбился о быт и неприятности, чтобы ему не страшны были шторма! Пусть в пути вам светит ярче солнце, пусть плавание затянется на долгие годы и будет непременно счастливым! Auguri per questo avvenimento speciale nella vostra vita! Oggi avete iniziato a costruire vostra barca comune – la vostra famiglia. Vi auguriamo che la vostra barca familiare sia robusta, affidabile, che non si schianti contro le cose di vita quotidiana e problemi, che superi ogni tempesta! Che il sole brilli chiaro nel vostro cammino, che il viaggio duri per tanti anni e sia per assolutamente felice!

Pronto

В подзаголовке приведено приветствие, которое используется по телефону и звучит аналогом «здравствуйте» по-итальянски. Произношение данного слова — «пронто». Каков же его дословный перевод? По сути, это краткое прилагательное, означающее «готов». В контексте оно звучит как приглашение продолжить разговор, ибо абонент имеет возможность и желание общаться по телефону.

Любопытно, что употребляется оно обеими сторонами. Звонящий использует данное приветствие, словно спрашивая, насколько вовремя для абонента раздался звонок. Лишь услышав в ответ ожидаемое pronto, он словно получает добро на продолжение диалога.

Чем уместно завершить беседу? Можно использовать приветствия, которые уже приводились выше, а также следующие слова:

  • A dopo (а допо), a presto (а престо). Оба слова передают значение «до скорого». Их применяют, когда следующая встреча или разговор состоятся в бижайшее время.
  • Arrivederci (ариведерчи). Яркий, эмоциональный термин, который часто употребляется гостями страны. Слово аналогично русскому «до свидания».
  • Ci vediamo (чи ведиамо). Так итальянцы говорят, когда предполагают встретиться лично. Именно так выражение и переводится — «увидимся».

Основные слова для туриста

Да = Si -Си Нет = No — Но Спасибо = Grazie — Грациэ Большое спасибо = Grazie Mille — Грациэ Миллэ Пожалуйста = Prego — Прэго (согласительный ответ на просьбу или вопрос) Пожалуйста = Per favore — Пэр фаворэ (для соблюдения вежливости в просьбах и предложениях) Извините = Mi scusi, Scusa — Ми скузи, Скуза Здравствуйте = Salve, Ciao — Сальвэ, Чао До свидания = Arrivederci, Ciao — Арривэдэрчи, Чао Пока = Addio a poi! — Аддио а пои Доброе утро = Buon giorno — Буон джорно Добры день = Buon pomeriggio — Буон помэриджо (после полудня) Добры вечер = Buona sera — Буона сэра (примерно после 16,00 часов) Спокойной ночи = Buona notte — Буона ноттэ (примерно после 22,00 часов, на прощание) Я не понимаю = Non capisco — Нон каписко Как это сказать по ? = Come si dice questo in ? Комэ си дичэ куэсто ин итальяно Вы говорите по-… = Parla … — Парла Английски = Inglese — Инглэзэ Французски = Francese — Франчэзэ Немецки = Tedesco — Тэдэско Испански = Spagnolo — Спаньоло Китайски = Cinese — Чинэзэ Я = Io — Ио Мы = Noi — Нои Ты = Tu — Ту Вы = Lei — Леи Вы = Voi — Вои Они = Essi (m), Esse (f) — Эсси, Эссэ Как вас зовут? = Come si chiama? Come ti chiami? — Комэ си кьяма? Комэ ти кьями? Очень приятно. = Felice di conoscerla. Felice di conoscerti. Piacere Фэличэ ди коношерла/ти Как дела? = Come sta? Come stai? — Комэ ста? Комэ стай? Хорошо = Buono (m), Buona (f), Bene — Буоно, Буона, Бэнэ Плохо = Cattivo (m), Cattiva (f), Male, Non bene — Каттиво/а, Малэ, Нон бэнэ Так себе = Cosi cosi — Кози кози Жена = Moglie — Молье Муж = Marito — Марито Дочь = Figlia — Филья Сын = Figlio — Фильо Мать = Madre — Мадрэ Отец = Padre — Падрэ Друг = Amico (m), Amica (f) — Амико, Амика Где здесь туалет? = Dove e il bagno? — Довэ э иль баньо?

Романтичные пожелания спокойной ночи – Auguri di Buonanotte romantici

Auguro una dolce notte al mio tesoro più prezioso. Sogni d’oro amore mio, vedrai che “domani” sarà ancora più bello… insieme! – Желаю сладкой ночи моему самому ценному сокровищу. Приятных снов тебе, любовь моя, увидишь, что завтрашний день, проведенный вместе, будет еще прекрасней!

Buonanotte angelo mio, ricordati che per avermi li con te anche stanotte ti basterà chiudere gli occhi e sognarmi! – Спокойной ночи, мой ангел! Помни, чтобы мне оказаться рядом с тобой и этой ночью, тебе достаточно закрыть глаза и увидеть меня во сне.

Buonanotte amore mio, sognami e ci potremo incontrare! Ti aspetto nel mondo dei sogni. Ti amo! – Спокойной ночи, любовь моя, ты увидишь меня во сне и мы сможем встретиться. Я жду тебя в мире снов. Я люблю тебя.

Фото tonykospan21.wordpress.com

La vedi quella stella in cielo? Ecco quella sei tu, la più splendente, la più bella. Ti auguro una notte da sogno! Ti amo da impazzire – Видишь ту звезду на небе? Это ты, самая сияющая, самая прекрасная. Желаю тебе доброй ночи! Я люблю тебя до сумасшествия.

In questa splendida notte, mille stelle brillano lassù nel cielo ma nel mio cuore una sola brillerà per sempre, la tua! Buona notte amore – В эту прерасную ночь тысячи свезд сверкают в небе, но в моем сердце только одна звезда будет сиять всю жизнь – твоя. Спокойной ночи, любимая (-ый).

Buona notte mio dolce tesoro, ogni sera prima di chiudere gli occhi penso a noi due, e non vedo l’ora che il sole risorga per poterti riabbracciare! – Спокойной ночи, мое нежное сокровище! Каждый вечер, прежде чем закрыть глаза, я думаю о нас двоих и не могу дождаться восхода солнца, чтобы вновь тебя обнять!

Этикет приветствия по-итальянски

Местные жители чтут традиции и неукоснительно соблюдают этикетные нормы. Это проявляется во всем, даже в приветствии. Встреча с итальянцем обязательно сопровождается рукопожатием, поцелуями и объятиями. И пусть вас не смущает то, что подобную радость выражают даже мужчины или видевшиеся недавно приятели.

Пожатие рук к тому же несет в себе особенный смысл: итальянцы считают, что их протягивание – знак открытости, безоружности.

Приветствовать кого-либо в Италии принято фразой «Buon giorno/Добрый день»

Важно заметить, что данная форма приветствия обычно употребляется в первой половине дня (до 3-х часов пополудни)

В вечерние часы уместно сказать «Buona sera/Добрый вечер». Еще одна официальная форма приветствия – «Salve/Здравствуйте». Проявить вежливость, здороваясь так с итальянцем, можно в любое время суток.

Ну а знаменитое слово «Ciao» принято употреблять во время приветствия/прощания с хорошим другом.

Странным для представителей других культур может показаться то, что итальянцы при встрече сначала справляются о здоровье детей, а затем интересуются самочувствием собеседника. Еще одна особенность жителей этой страны – проявление вежливости и приветливости к новым знакомым.

Удивительно, но даже во время общения с малознакомым человеком итальянец может обратиться к нему ласково: «милый/дорогой».

К незнакомцам принято обращаться, употребляя «signor/signora» («синьор/синьора»). Причем называть женщину синьорой можно даже в тех случаях, если фактически она не состоит в браке, то есть является синьориной.

Жители Италии большое внимание уделяют тому, кем в профессиональной жизни является человек. В зависимости от должности, которую занимает собеседник, принято обращаться к нему, используя слова: «профессор/доктор» (если речь идет о педагоге или человеке, получившем высшее образование); «инженер» (если человек получил техническое образование); «маэстро» (если собеседник является тренером)

Так жители Италии выражают свое уважение к чужим знаниям и подчеркивают статус тех, к кому обращаются.

Несмотря на вежливость и обходительность, итальянцы просят прощения нечасто. Здесь не принято оправдываться и извиняться по каждому поводу. Этикет в Италии предполагает приносить извинения лишь в том случае, если человек действительно чувствует себя виноватым.

Туризм

Водные лыжи Degli sci d’acqua Де’льи ши д, а’куа
Водный велосипед Un pedalo’ Ун педало’
Лодку Una barca У’на ба’рка
Водное мото Una moto d’acqua Ун мо’то д, а’ккуа
Где можно арендовать: Dove si puo’ noleggiare: До’вэ си пуо’ ноледжа’рэ:
Зонт Ombrellone Омбрэлло’ н. э.
Шезлонг Sdraio Здра’йо
Лежак Lettino Летти’но
В стоимость входит: Il prezzo comprende: Иль прэ’ццо компрэ’ндэ:
Место за первой линией Posto dopo la prima linea По’сто до’по ла при’ма ли’неа
Место на первой линии Posto sulla prima linea По’сто сул при’ма ли’неа
Сколько стоит: Quanto costa: Куа’нто ко’ста:
Платный пляж Spiaggia a pagamento Спиа’джа, а пагаме’нто
Свободный пляж Spiaggia libera Спиа’джа ли’бера
Пляжный бар Bar di spiaggia Бар ди спиа’джа
Как дойти до пляжа? Come si arriva alla spiaggia? Ко’ме си арри’ва, а’лла спиа’джа?
Где находится туалет? Dove si trova la toilette? До’вэ си тро’ва ла туале’т?
Где находится душ? Dove si trova la doccia? До’вэ си тро’ва ла до’чча?
Где находится кабина для переодевания? Dove si trova la cabina per cambiarsi? До’вэ си тро’ва ла каби’на пер камбия’рси?
Здесь есть крабы? Qui ci sono granchi? Куи’ чи со’но гра’нки?
Здесь есть медузы? Qui ci sono meduse? Куи’ чи со’но меду’зэ?
Купальник Costume da bagno Косту’ме да ба’ньо
Глубоко Acqua alta А’ккуа, а’льта
Мелко Acqua bassa А’ккуа ба’сса
Пляж Spiaggia Спия’джа
Посадочный талон Carta d’imbarco Ка’рта д имба’рко
Багажная бирка Rricevuta del bagaglio Ричеву’та дэль бага’льо
Сколько стоит килограмм багажа при превышении веса? Quanto costa al chilo l’eccedenza bagaglio? Куа’нто ко’ста ал ки’ло л эччэдэ’нца бага’льо?
Сколько килограммов багажа можно провозить? Quanti chili di franchigia? Куа’нти ки’ли ди франки’джа?
Где оформляют багаж? Dove si consegna il bagaglio? До’вэ си консе’нья иль бага’льо?
Багаж Bagaglio Бага’льо
Ручная кладь Bagaglio a mano Бага’льо, а ма’но
Где можно получить деньги от tax-free? Dove si possono ritirare i soldi del tax-free? До’вэ си пуо’ ритира’рэ и со’льди дэль такс-фри?
Где можно поставить печать для tax-free? Dove si puo’ richiedere il timbro per tax-free? До’вэ си пуо’ рикье’дэрэ иль ти’мбро пер такс-фри?
Когда прилетает самолёт в…? A che ora arriva l’aereo a…? А ке о’ра арри’ва аэ’рео, а…?
Регистрация началась? Hanno gia’ iniziato il check-in? А’нно джа инициа’то иль чек-ин?
Посадка объявлена? Hanno gia’ annunciato l’imbarco? А’нно джа аннунча’то л имба’рко?
В котором часу вылетает самолёт на…? A che ora parte l’aereo per…? А ке о’ра па’ртэ л аэ’рео пер…?
Где аэропорт? Dov’e’ l’aeroporto? До’вэ л аэропо’рто?
Есть ли рейс на…? C’e’ un volo per…? Че ун во’ло пер…?
Где наш автобус? Dove si trova il nostro autobus/pulman? До’вэ си тро’ва ил, но’стро, а’утобус/пу’льман?
Коллективная виза Visto collettivo Ви’сто коллетти’во
Где выдают багаж? Dove si ritira il bagaglio? До’вэ си рити’ра иль бага’льо?
Индивидуальная виза Visto individuale Ви’сто индивидуа’ле
У меня виза на две недели Io ho un visto per due settimane Ио о ун ви’сто пер ду’э сэттима’ н. э.
Паспорт Passaporto Пассапо’рто
Ваучер Voucher Ва’учер
Виза Visto Ви’сто
Документы Documenti Докуме’нти
Аэропорт Aeroporto Аэропо’рто
Прилёт Arrivo Арри’во
Билет Biglietto Билье’тто

Скачать русско-итальянский разговорник (pdf)

Гостиница

Шум Rumore Румо’рэ
Разбудите завтра утром Mi puo svegliare domani? Ми пуо’ звелья’рэ дома’ни?
Не работает что-либо Non funziona… Нон фунцио’на
Стакан Bicchiere Биккье’рэ
Туалетная бумага Carta igenica Ка’рта иджэ’ника
Простынь Lenzuolo Ленцуо’ло
Покрывало Copriletto Коприле’тто
Радио Radio Ра’дио
Свет Luce Лу’че
Телевизор Televisore Телевизо’рэ
Туалет Gabinetto Габине’тто
Пепельница Portacenere Портаче’нерэ
Подушка Cuscino Куши’но
Полотенце Asciugamano Ашугама’но
Окно Finestra Финэ’стра
Одеяло Coperta Копе’рта
Грязный/ая Sporco/a Спо’рко/а
Мусор Patume Пату’мэ
Мыло Sapone Сапо’ н. э.
Чистый/ая Pulito/a Пули’то/а
Душ Doccia До’чча
Кран Rubinetto Рубине’тто
Горячая вода Aqcua calda А’куа-ка’льда
Холодная вода Aqcua fredda А’куа фрэ’дда
Дверь Porta По’рта
Гостиница Hotel/albergo Отэ’ль/альбе’рго
Мой номер Mia camera Мия-ка’мера
Вешалка Attaccapanni Аттаккапа’нни

Распространённые слова и выражения на итальянском для поздравления с Днём рождения

Чтобы лучше ориентироваться в теме поздравлений на именины, стоит узнать основные слова и выражения на эту тему. Сюда относятся:

  • Festeggiato, т.е. «празднующий», или «именинник»;
  • Вопрос «Quanti anni hai?» — означает вежливое любопытство о том, сколько лет кому-либо;
  • Вежливое обозначение преклонного возраста – «Essere avanti con gli anni», что можно перевести как «идти вперёд с годами», «находиться в преклонном возрасте»;
  • Сообщить о своём Дне рождения можно фразой «Oggi compio gli anni», что переводится как «сегодня я завершил свои года» и означает «сегодня – мой День рождения»;
  • Сообщить о своём возрасте можно фразой «Sto per compiere ___ anni», что дословно означает «Мне исполнилось ___ лет».

Эти фразы позволят вам более активно поучаствовать в беседе по поводу ваших или чьих-либо именин, а не ограничиваться одним-единственным простым поздравлением.

«Как пройти» по-итальянски — направления и расстояния

Come arrivare a… Как проехать (добраться) до… — Комэ арриварэ а… Come posso andare in… Как поехать в (город, страна)… — Комэ поссо андарэ ин… Come si può raggiungere a piedi… Как пройти пешком к… — Комэ си пуо раджунджэрэ а пиеди… Налево = Sinistra — Синистра Направо = Destra — Дэстра Прямо = (Sempre) Dritto — Дритто Вверх = In alto, Su — Ин альто, Су Вниз = In basso, Giu — Ин бассо, Джу Далеко = Lontano — Лонтано Близко = Vicino — Вичино Длинный = Lungo — Лунго Короткий = Corto, Breve — Корто, Брэвэ Карта = Mappa, Cartina geografica, Cartina stradale — Маппа, Картина джэографика/страдалэ Туристическое бюро = Informazioni turistiche — Информациони туристикэ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector