Как правильно транслитерировать кириллицу
Содержание:
- кириллица
- Английский перевод женского имени Валерия
- Кириллица
- Английские варианты написания имени Дмитрий
- Имя Валерия и его транслитерация на английский язык
- Возможные проблемы
- О возврате свадебной церемонии
- Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи
- Рекомендации по работе с интернет-ссылками
- Судьба имени Валерий в любви и браке
- Использование транслита для покупки билетов в 2018 году
- Функция транслита, замена русских букв на английские в php.
- Знаменитости с именем Валерий
- белорусский алфавит – таблица транслитерации
кириллица
Тодар Кляшторны(1903–1937) Ліст у Сібір
Засыпан Менск халоднымі снягамі, Пад палазамі гойсае зіма… Астрыжан клён асеннімі сярпамі — Лістоў няма…
А помніш ростань, Помніш, дарагая, Як дагарала восеньская медзь, Так і душа ў шуканнях дагарае, Каб не гарэць…
Тады плылі, Плылі на поўдзень гусі, Будзіў лясы Асенні свіст і гуд… А ты мяняла поле Беларусі На дальнюю тайгу…
Цяпер зіма скрыпіць пад палазамі, Заледзянела дарагая шыр… І часта, часта Думаю начамі Я пра Сібір.
За тою хмураю, Таемнаю тайгою, Шукае золата І ненец і тунгус… Здружыўся з лыжамі І цёплаю дахою Там беларус.
Хачу да слёз расквечанай вясною Паездзіць там І ўдоўж і папярок, Дзе між сібірскіх зёлак галавою Ківае васілёк.
Цяпер снягі… Вячэрняю зарою З пунсовай шклянкі белая зіма Частуе Менск наліўкай ледзяною… …Цябе ж няма…
Английский перевод женского имени Валерия
Что ж, мы рассмотрели более десятка вариантов того, как можно написать Валерия на английском языке. Но все они были связаны с применением метода транслитерации, т.е. просто побуквенной записи имени латиницей. Если же говорить конкретно о переводе, то необходимо не переписывать русское имя, а искать ему аналог в английском языке. Подобная методика применима не всегда, но для имени Валерия английский перевод найти вполне можно. Именно с ним мы сейчас и познакомимся.
Наверное, ни для кого не секрет, что Валерия – производная форма от мужского имени Валерий. И если мы посмотрим, как пишется Валерий на английском, то обнаружим аналогичное имя с написанием Valery.
Valery Zolotukhin was also a long-time friend of Vladimir Vysotskii. — Валерий Золотухин был также давним другом Владимира Высоцкого.
От мужской формы имени, по правилам английского языка, допустимо образовывать женскую вариацию. И в нашем случае для этого потребуется заменить окончание –y на –ie или –ia. Почему мы берем именно два окончания: дело в том, что в английском языке сохраняется равнозначное употребление имен Valerie и Valeria. Первое написание имеет французские корни и произносится как , .
Every time he looks at this child, he will think of Valerie. — Каждый раз, когда он посмотрит на свое дитя, он будет вспоминать Валерию.
Второй же вариант перевода, Valeria, более совместим с европейскими традициями написания этого имени. А еще такой перевод практически идентичен русскому произношению женского имени Валерия.
Valeria doesn’t believe in a lot of things. — Валерия не верит во многие вещи.
Таким образом, даже в переводе имени Валерия на английском допустимы две разные вариации написания. Какую именно выбрать для себя – решать только вам! Мы же лишь отметим, что в настоящий момент в английском языке все же немного доминирует форма Valeria, но при этом и написание Valerie используется достаточно активно, поскольку обладает своеобразным французским шармом.
Вот и все на сегодня! Мы разобрали достаточно много вариаций перевода имени Валерия, отметили самую правильную из них и даже привели примеры использования каждой формы. Надеемся, что представленная информация была вам интересна и полезна. До новых встреч!
Просмотры: 1 893
Кириллица
Славянам латинский язык был непонятным и чужим. Часть земель, в то время, подчинялась папе римскому, другие – приняли православие. Для обучения Слову Божьему нужен был свой, местный язык, который понимали бы жители славянских городов.
Византийский император поручил создать новый алфавит, который был назван кириллицей и получил широкое распространение у славян. Назвали алфавит в честь его создателя Кирилла, православного монаха, занимающегося переводами церковной литературы. Над созданием кириллицы Кирилл работал вместе со своим братом Мефодием.
Почему русский алфавит называется кириллица?
Постепенно кириллица распространилась по странам восточной и южной Европы. Алфавит несколько раз менялся и усовершенствовался, с учётом новых требований произношения звуков.
На сегодняшний день латиница и кириллица считаются основными формами письменности на земном шаре. Первую активно используют в китайском и японском языках, для обозначения персональных и других данных. В России латиницу можно встретить в банковских и других распространённых документах.
Несмотря на широкое распространение латиницы, для русского языка кириллица более удобна, потому как даёт возможность передать весь спектр звуков. Алфавиты очень похожи между собой, имеют ряд одинаковых букв, но в кириллице есть необходимые нам буквы, для обозначения шипящих звуков «Ш» и «Щ». В кириллице у каждого звука есть своя буква, в латинице для такого обозначения понадобится сразу несколько разных букв.
Английские варианты написания имени Дмитрий
К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.
Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.
Д | м | и | т | р | и | й |
D | m | i | t | r | i;
y |
i;
y; j; — |
Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:
- Dmitri
- Dmitrii;
- Dmitriy;
- Dmitrij;
- Dmitry.
Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов.
А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно.
И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka
Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima
Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе.
Имя Валерия и его транслитерация на английский язык
Помимо оформления документов перевод русских имен может потребоваться для повседневного общения на английском. В таком случае тоже можно воспользоваться методом транслитерации, причем никаким стандартам следовать не придется: главное, чтобы написание и произношение имени было понятно иностранцу.
Начнем с того, что вообще-то системы транслитерации бывают разные. Поэтому полное имя Валерия на английском пишется не только так, как в загранпаспорте. Например, встречаются еще в английской речи варианты перевода Valeria и Valeriya.
- Valeria graduated from the Moscow State University. — Валерия окончила Московский государственный университет.
- His wife is a Russian actress Valeriya Todorenko. — Его женой является русская актриса Валерия Тодоренко.
Но самый большой простор для переводов дает использование сокращенных и уменьшительно-ласкательных форм. Вот лишь несколько примеров, как пишется Валера по английскому и сопутствующие ему именные формы:
- Валера – Valera;
- Валерка – Valerka;
- Лера – Lera;
- Леруня – Lerunia, Lerunya;
- Леруся – Lerusia, Lerusya;
- Леруша – Lerusha;
- Лёка – Leka, Lyoka, Lioka.
И подобным образом можно перевести любое обращение по имени, ведь писаться Валерия в разговорной английской речи может по-разному, поскольку каких-либо обязательных общих правил здесь не предусмотрено. Но мы все же советуем придерживаться разумных рамок по доступному для иностранцев чтению и произношению слова. Иначе какой смысл использовать перевод, который непонятен собеседникам.
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
- Гражданский паспорт.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Диплом о полученном образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее выданный заграничный паспорт.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
О возврате свадебной церемонии
Власти долго не могли создать советский свадебный обряд, но все поменялось в период «хрущевской оттепели». На это повлияла реформа ЗАГСов. До 1956 года отделы ЗАГС находились в подвала органов МВД, а позже для нужд общественности были построены целые дворцы. В новых отделах церемония бракосочетания больше напоминала венчание. Молодожены обменивались кольцами, а сотрудники ЗАГСа торжественно поздравляли жениха и невесту. Невеста надевала фату и белое платье.Образцовой свадьбой того времени можно считать бракосочетание космонавтов А. Николаева и В. Терешковой. На церемонии присутствовали Никита Хрущев и Юрий Гагарин. Несмотря на это, официальная пропаганда все еще не поддерживала проведение церковных служб, в связи с чем в епархиях РПЦ проводилось всего несколько венчаний в год.
Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи
Элемент русского описания | Английский эквивалент | Примечания |
---|---|---|
№ | no. | с маленькой буквы |
С. 101—109. | pp. 101—109 | Об интервале страниц |
658 с. | 658 p. | О количестве страниц в издании. |
с. 15 | p. 17 | О ссылке на конкретный номер одной страницы |
Вып. 2 | Issue 2 | |
т. | vol. | том |
книга | book | Например, в двух книгах, книга 2-я |
Изд. 2-е, перераб. и доп. | ed. 2 | Не используем в английском блоке |
/ авт.-сост. | (ed.) | В сведениях об ответственности. Если у источника нет автора, информация переносится в начало описания. |
ч. | part | часть |
— | Не используется | |
режим доступа: | available at: | |
URL: | available at: | |
(дата обращения: 11.01.2016) | (accessed: 11.01.2016) | О ссылке на электронный ресурс |
Диссертация на соискание ученой степени доктора философских наук | Dr. philos. sci. diss. | |
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук | Cand. philos. sci. diss. Abstr. | |
фонд | coll. | collection (в описании архивных документов) |
опись | aids | aids (в описании архивных документов) |
дело | fol. | folder (в описании архивных документов) |
лист | p. (pp.) | (в описании архивных документов) |
об. | back | оборот (в описании архивных документов) |
ед.хр. | item | (в описании музейных документов) |
Собрание сочинений |
Collected Works | |
Полное собрание сочинений | Complete Works | |
Избранное | Selected Works |
ISSN 0869-608X (Print)ISSN 2587-7372 (Online)
Рекомендации по работе с интернет-ссылками
В английском блоке не должно быть никаких кириллических символов, так как эта информация будет передаваться в международные базы данных, не работающие с кириллицей. В то же время, в настоящее время появляется большое количество Интернет-ресурсов, использующих в своих адресах кириллические символы. В разделе Referenses таким адресам желательно найти аналог. Для различных частей интернет адреса используется различная методика по замене.
1. Если адрес конкретной статьи (URL) на сайте набран кириллицей, например: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека
Согласно стандарту при записи URL можно использовать ограниченный набор символов (подробнее о URL см. статью на странице Википедии). В этот набор символов не входят символы национальных языков, включая русский. В URL символы кириллицы должны быть перекодированы особым образом ().
Многие современные обозреватели осуществляют такую перекодировку автоматически, при этом в адресной строке URL визуально остается в удобном для человека не закодированном виде, а при копировании URL из строки адреса в кодированном виде.
В сети Интернет можно найти онлайн сервисы, позволяющие произвести перекодирование.Для удобства Вы можете воспользоваться полем ввода в следующем пункте.
2. Если сам домен кириллический, заканчивается на .рф, .рус, .москва, .дети, .бел, .укр, и т. п., например: http://минобрнауки.рф/
Согласно утвержденной стандартом системе доменных имен разрешены только 26 символов латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и дефис. Для использования доменных имен с использованием символов национальных языков, URL с доменным именем должен быть соответствующим образом перекодирован. (подробнее см. статью на странице Википедии).
Чтобы преобразовать такое название в латиницу, можно найти в Интернет и воспользоваться одной из специальных программ или сервисов, называемые Punycode-конвертерами ().
Вы можете ввести URL для перекодирования в поле ниже (результат будет появляться в процессе ввода)
Результат:
Судьба имени Валерий в любви и браке
Валерий любит женщин и настроен на нежные отношения с ними. Мужчина умеет увлечь женщину красноречием и красивым ухаживанием. Секс для него — стимул к жизни, он помогает ему утвердиться, возвыситься в собственных глазах.
К выбору будущей супруги Валерий подходит очень тщательно. Он может долгое время находиться в поисках своей второй половины. В женщине Валерию ценен ее внутренний мир. Он любит интеллектуально развитых дам и обязательно одну из них сделает своей супругой. При этом от жены потребуется чистоплотность и аккуратность, так как для Валерия важны чистота и порядок в доме. Однако надо сказать, что холостая жизнь его не особо напрягает, ему даже нравится заниматься хозяйственными делами, ходить за покупками, ухаживать за дачным участком.
Большинство Валериев — однолюбы: выбрав для себя спутницу жизни, они не разведутся с ней до конца жизни, а если потеряют жену, не вступят в брак во второй раз. Валерий верен жене и не терпит измен с ее стороны, о чем ставит женщину в известность в первые же дни знакомства. В отношениях с собственными детьми Валерий часто проявляет нежность и ласку. Жене помогает, ходит на рынок за покупками, делает ремонты. Валерий пьет неумеренно, любит бесконечные застолья.
Использование транслита для покупки билетов в 2018 году
После того, как подходящий сайт для приобретения авиабилета найден, необходимый рейс выбран, для оформления процедуры покупки требуется ввести персональные данные пассажира, в частности, ФИО, в специальную форму на сайте.
Например, на сайте авиакомпании «Аэрофлот» это выглядит так, как показано ниже.
Сайт «Аэрофлота»
Общие правила при покупке авиабилетов гласят: перевод имени и фамилии производится в строгом соответствии с данными документа, по которому будет оформляться такой билет.
Здесь могут быть варианты:
- Если это загранпаспорт, выданный после марта 2016 года, нужно просто ввести свои данные на сайте так, как прописано в паспорте латинскими буквами.
- Если это загранпаспорт, выданный до марта 2016 года, нужно также ввести ФИО по-латински, как в паспорте. В таком случае правило соответствия вводимых данных и данных паспорта доминирует над правилами транслитерации, принятыми Министерством. Закон РФ предусматривает право каждого гражданина подать заявление и оформить загранпаспорт с таким написанием ФИО по-латински, какое уже используется для его банковской карты, водительского удостоверения или других документов.
- Если это общегражданский паспорт или свидетельство о рождении, то транслитерацию имени и фамилии придется произвести самостоятельно.
В интернете можно встретить сведения, что в общегражданском паспорте, выданном после 01.07.2011 г., латинский вариант имени и фамилии можно посмотреть в машиночитаемой записи на странице с фотографией. Это не совсем верно. Правила заполнения машиночитаемой записи в общегражданском паспорте на текущий момент регламентируются другим нормативным актом РФ — Приказом МВД России № 851 от 13.11.2017 г. — и его нормы расходятся с международными стандартами.
Машиночитаемая запись в паспорте РФ
Как же произвести транслитерацию самостоятельно? Очень просто — нужно каждую букву имени и фамилии заменить латинской буквой или их сочетанием в соответствии с этой таблицей:
Русский алфавит | Латинский аналог |
---|---|
А | А |
Б | В |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | Е |
Ё | Е |
Ж | ZH |
3 | Z |
И | I |
Й | I |
К | К |
Л | L |
М | М |
Н | N |
О | О |
П | Р |
Р | R |
С | S |
Т | Т |
У | U |
Ф | F |
X | КН |
Ц | TS |
Ч | СН |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | IE |
Ы | Y |
Ь | не используется |
Э | Е |
Ю | IU |
Я | IA |
На примере таких распространенных имен как Александр, Наталья, Вячеслав, Дмитрий, транслит для авиабилетов будет осуществляться следующим образом:
- Александр на латинице нужно переводить для авиабилета так: Aleksandr. Если у пассажира более редкое имя — Александер, — то оно будет переведено как Aleksandеr. Сочетание русских букв «кс» по старым правилам менялось на латинскую «x», по новым же правилам оно пишется как «ks».
- Наталья следует транслитерировать для авиабилета как Natalia. Мягкий знак игнорируется, а русская буква «я» превращается в сочетание «ia».
- Вячеслав по латыни для авиабилета пишется как Viacheslav. В данном примере русская «я» меняется на «ia», «ч» превращается в «ch», остальные буквы переводятся на их более понятный латинско-английский аналог.
- Дмитрий следует транслитерировать для авиабилета как Dmitrii. Русская буква «й» меняется так же, как и русская «и».
Перевод фамилии на латиницу для авиабилетов не предусматривает наличие дефиса, если таковой имеется в русском варианте фамилии. Например, фамилия Петров-Водкин преобразуется в итоге в Petrovvodkin. Для имен применяется аналогичное правило.
Name Surname
Полученные по результату транслитерации слова вводятся в соответствующие поля сайта. На англоязычном сайте для ввода имени предусмотрено поле Name, Given Name или First Name, для фамилии — поле Surname или Last Name, иногда Familia.
Дополнительная информация! Для ввода отчества поле называется Middle Name, на некоторых сайтах оно может отсутствовать. Информацию об отчестве можно ввести на любом языке — ошибкой это считаться не будет, связано это с тем, что для поездок за границу необходимы сведения только об имени и фамилии.
Функция транслита, замена русских букв на английские в php.
функции транслита в php
Массив array, в котором будут все наши буквы русского алфавита приравнены английским. Если одной буквой выразить нельзя, то будут заменены на 2 или даже 3 английские буквы!
Показать Array
(
=> A
=> B
=> V
=> G
=> D
=> E
=> J
=> Z
=> I
=> Y
=> K
=> L
=> M
=> N
=> O
=> P
=> R
=> S
=> T
=> U
=> F
=> H
=> TS
=> CH
=> SH
=> SCH
=>
=> YI
=>
=> E
=> YU
=> YA
=> a
=> b
=> v
=> g
=> d
=> e
=> e
=> j
=> z
=> i
=> y
=> k
=> l
=> m
=> n
=> o
=> p
=> r
=> s
=> t
=> u
=> f
=> h
=> ts
=> ch
=> sh
=> sch
=> y
=> yi
=>
=> e
=> yu
=> ya
)
И если вы открыли и посмотрели наш массив. то увидели, что некоторые буквы просто пустые. Это см. выше типы транслитерации — это был пример стандартной транслитерации для «чпу»
Показать Array
(
=> A
=> B
=> V
=> G
=> D
=> E
=> ZH
=> Z
=> I
=> J
=> K
=> L
=> M
=> N
=> O
=> P
=> R
=> S
=> T
=> U
=> F
=> X
=> Cz
=> CH
=> SH
=> SHH
=> «
=> Y`
=> `
=> E`
=> YU
=> YA
=> a
=> b
=> v
=> g
=> d
=> e
=> e
=> zh
=> z
=> i
=> j
=> k
=> l
=> m
=> n
=> o
=> p
=> r
=> s
=> t
=> u
=> f
=> x
=> cz
=> ch
=> sh
=> shh
=> «
=> y`
=> `
=> e`
=> yu
=> ya
=> yo
)
Надеюсь с массивами понятно… всё варианты массивов будут в архиве…
Следующим пунктом нам нужно написать функцию, которая обработает нашу строку с русским текстом и вернет нам уже транслированный текст! Этой функцией, я уже пользуюсь миллион лет, и она мне нужна была, когда я еще ничего не знал про php, но «чпу» мне нужно было уже тогда…
function main_translit($str)
{
return strtr($str,$tr);
}
Следующим пунктом станет то, как передать массив внутрь функции. Для этого есть два варианта, либо сделать переменную глобальной, либо массив поместить внутрь функции.
Далее форма
Форма немного отличается, от формы в архиве…, но в любом случае, там рабочий пример и если потребуется модернизировать форму, то думаю вы сможете спокойно сделать это… здесь представлена форма с этой страницы, где есть выбор между несколькими массивами.
<form method=»post»><br>
<textarea type=»text» name=»text» placeholder=»Сюда текст»</textarea> <br>
<input type=»checkbox» name=»radio» value=»radio»>замена пробела на нижнее подчеркивание<br><hr>
<input type=»radio» name=»what_trans» value=»standart_chpu»> Стандартный транслит для ЧПУ<br>
<input type=»radio» name=»what_trans» value=»year_2000″> Положение о транслите 2000года<br>
<input type=»radio» name=»what_trans» value=»year_2014″> Положение о транслите 2014года<br>
<input type=»submit» name=»buttom» value=»Преобразовать в транслит»><br>
</form>
Результат работы описанного скрипта можете посмотреть в первом пункте.
Знаменитости с именем Валерий
- Валерий Брюсов (1873-1924) — поэт, основатель русского символизма. Популярны были его книги «Венок», «Третья стража», «Городу и миру» и др.
- Валерий Чкалов (1904-1938) — замечательный летчик-испытатель, комбриг, Герой Советского Союза. Разрабатывал новые фигуры высшего пилотажа. Погиб при испытании нового истребителя.
- Валерий Тодоровский ((род.1962) российский продюсер, сценарист и режиссёр. Сын кинорежиссёра Петра Тодоровского.)
- Валерий Николаев — (род.1965) российский актёр театра и кино, режиссёр.
- Валерий Лобановский — (1939 — 2002) советский футболист, советский и украинский тренер по футболу. Наставник киевского «Динамо», во главе которого дважды выигрывал Кубок обладателей кубков.
- Валерий Попенченко — (1937 — 1975) советский боксёр, чемпион Олимпийских игр 1964 года в Токио, двукратный чемпион Европы, 7-кратный чемпион СССР. Заслуженный мастер спорта СССР (1964).
- Валерий Борзов — (род.1949) выдающийся советский легкоатлет — спринтер, государственный и общественный деятель Украины. Президент Федерации легкой атлетики Украины.
- Валерий Газзаев — (род.1954) советский футболист (нападающий) и российский футбольный тренер.
- Валерий Золотухин — (род.1941) советский и российский актёр театра и кино, народный артист РСФСР. Художественный руководитель театра на Таганке.
- Валерий Сюткин — (род.1958) российский певец и музыкант, автор текстов песен для рок-н-ролл группы «Браво». Заслуженный артист России (2008).
- Валерий Кубасов — (род.1935) летчик-космонавт.
белорусский алфавит – таблица транслитерации
кириллица | латиница | |
класс. | офиц. | арх. |
А а | А а | |
Б б | B b | |
В в | V v | W w |
Г г | H h (G g (1)) | |
Ґ ґ (2) | G g | |
Д д | D d | |
Е е | Je je (3), ie (4), e (5) | |
Ё ё | Jo jo (3), io (4), o (5) | |
Ж ж | Ž ž | Ż ż |
З зЗь зь | Z zŹ ź | |
І і | I i | |
Й й | J j |
кириллица | латиница | ||
класс. | офиц. | арх. | |
К к | K k | ||
Л л (6)Л л (7)Ль ль | Ł łL lL l | L lL lĹ ĺ | Ł łL lL l |
М м | M m | ||
Н нНь нь | N nŃ ń | ||
О о | O o | ||
П п | P p | ||
Р р | R r | ||
С сСь сь | S sŚ ś | ||
Т т | T t | ||
У у | U u |
кириллица | латиница | |
класс. | офиц. | арх. |
Ў ў | Ŭ ŭ | |
Ф ф | F f | |
Х х | Ch ch | |
Ц цЦь ць | C cĆ ć | |
Ч ч | Č č | Cz cz |
Ш ш | Š š | Sz sz |
Ы ы | Y y | |
Ь ь | ˊ (над предыдущей буквой) | |
Э э | E e | |
Ю ю | Ju ju (3), iu (4), u (5) | |
Я я | Ja ja (3), ia (4), a (5) | |
‘ | (опускается) |
ПРИМЕЧАНИЯ1 в словах guzik, ganak, gont; опционально в сочетании букв -zg-, например mazgi, miazga; в некоторых заимствованиях;2 только опционально в тарашкевицы;3 в начале слова, после гласных, после апострофа и после согласного ў;4 после согласных кроме ў (всегда) и кроме л (в классическом и архаическом правописании);5 после л в классическом и архаическом правописании;6 не перед е, ё, і, ю, я.7 перед е, ё, і, ю, я.